狗年说狗:“狗”在英语中的这10种用法,你知道吗?
在我国的字典里,包含“狗”字的词语可能往往是贬义词,比如“狗仗人势”“狼心狗肺”“狗急跳墙”等等……
但其实我们都知道,狗是人类的好帮手,也是我们的好朋友。就像电影《忠犬八公》里的狗狗,对主人忠心耿耿,知恩图报,让人们对狗的形象有了新的认识。很多人会把狗狗看做自己的家人,生病了会立刻送去治疗,日常生活也会善待,甚至在狗狗死后,会给他立墓碑。
在早就把狗狗当做人类好朋友的西方,用dog来指代某个人的表达非常多,比如,lucky dog(幸运儿),sea dog(老练水手),top dog(大佬,很厉害的人物),big dog(保镖)等等。这些表达中,dog都指的是“fellow(伙计)”的意思,而词组的具体含义则可以从修饰语看得出,基本都是褒义词。
一起来看看下面这几种表达的中西方差异吧~
1、天气
英文会以“cat”和“dog”来表达天气的恶劣,比如“Rain cats and dogs”来形容雨下得很大,翻译成中文就是:倾盆大雨。
另外,我们会用“骄阳似火”来形容天气的炎热,而英文则用“The dog days of summer”。
2、穷困
英文形容一个人穷困潦倒:to lead a dog’s life。例如:
John’s been leading a dog’s life since he got broken.
(John破产以后过着潦倒的生活。)
3、竞争
我们常常用“白热化”来形容竞争的激烈,而英文依然会使用与“dog eat dog”来表达事务发展的竞争程度,例如:
We live in a dog eat dog world.
(当今世界竞争异常激烈。)
4、努力
通常情况下,我们会用“任劳任怨“来说一个人工作非常努力,但是西方人会说“work like a dog”来表达对该人的赞赏,例如:
Jenny work like a dog in the company.
(Jenny工作非常努力。)
5、疲惫
在中国,我们经过长时间的劳顿以后,会变得“筋疲力尽”。
而在西方,我们要想用英文表达的这样的内容,则会用“dog-tired”,例如:
Jason looks like dog-tired after the business trip.
(出差回来以后Jason非常累了。)
6、病重
很多种情况下,我们会用“病入膏肓”来表达病情的恶化,而英文的表达与此完全不相干,仍旧是用“dog”。例如:
Lucy is now sick as a dog.
(Lucy病的非常严重。)
7、运气
中国人常说“时来运转”,在西方的文化中也有对等的表达,例如我们想表达:每个人都有自己时来运转的一天。我们可以说:Every dog has its day.
8、冷漠
“冷酷无情”通常被用来形容成一个人非常的冷漠,没有人情味儿。而在英文表达中则是“meaner than a junkyard dog”(这里的“junkyard”是“垃圾场”的意思)。例如:
Leo is a man meaner than a junkyard dog.
(Leo是个非常残酷冷漠的人。)
9、心软
我们经常会用“刀子嘴、豆腐心”来形容一个人面冷心善,而英文的表达也十分有趣:His bark is worse than his bite.将人形容做狗狗,用比较级的形式来表达这层意思。例如:
I wouldn’t be scared of her if I were you. Her bark’s a lot worse than her bite.
(如果我是你,我根本不会害怕他,因为他是一个刀子嘴豆腐心的人。)
10、是非
“搬起石头砸自己的脚”是一句中国俗语,表达惹麻烦的意思,在英语中,可以用let sleeping dogs lie来表达这层意思。例如:
Jimmy is trying to let sleeping dogs lie.
(Jimmy不想自找麻烦。)
看完这些表达,我们发现“dog”在中西方文化中的含义和内容存在很大的差异,有时甚至是完全相反的概念,因此,在英语学习的过程当中,一定要注意区分中国和西方两种“狗”的不同之处,并多加运用。 返回搜狐,查看更多
责任编辑: